Chinese Sūtras
Saṃyuktāgama (1st) (SA [T 99])
Saṃyuktāgama 1–100
ID Title Vol/Page Parallels Translations
SA 1 T 99.1 無常 T ii 001a06 SN 22.12–14*
en id vn
SA 2 T 99.2 無常 T ii 001a16 SA 9, SA 10, SN 22.15, SN 22.16–17
en id vn
SA 3 T 99.3 無知 T ii 001a28 SA 5, SN 22.24
en id vn
SA 4 T 99.4 無知 T ii 001b06
en id vn
SA 5 T 99.5 於色喜樂 T ii 001b16 SA 7, SA 3, SN 22.24, SN 22.29
en id vn
SA 6 T 99.6 無知 T ii 001c02
en id vn
SA 7 T 99.7 於色喜樂 T ii 001c11 SA 5, SN 22.29
en id vn
SA 8 T 99.8 過去 T ii 001c22 SA 79, SN 22.9–11, Up 9.001*
en id vn
SA 9 T 99.9 無常 T ii 002a02 SA 2, SN 22.15, Up 6.005
en id vn
SA 10 T 99.10 無常 T ii 002a12 SA 2, SN 22.16–17
en id vn
SA 11 T 99.11 T ii 002a21 Up 2.071, Up 9.004*
en id vn
SA 12 T 99.12 T ii 002b04 SN 22.19–20, Up 9.004*
en id vn
SA 13 T 99.13 T ii 002b15 SN 22.28
en id vn
SA 14 T 99.14 T ii 002c11 SN 22.26–27
en id vn
SA 15 T 99.15 使 T ii 003a06 SN 22.63–65*, SN 22.36*
en id vn
SA 16 T 99.16 增諸數 T ii 003b14 SN 22.35
en id vn
SA 17 T 99.17 非我 T ii 003b28 SN 22.68, Up 1.021
en id vn
SA 18 T 99.18 非彼 T ii 003c28 SN 22.69
en id vn
SA 19 T 99.19 結繫 T ii 004a28 SN 22.70
en id vn
SA 20 T 99.20 T ii 004b25
en id vn
SA 21 T 99.21 動搖 T ii 004b26 SN 22.64
en id vn
SA 22 T 99.22 劫波所問 T ii 004c20 SN 22.124–125
en id vn
SA 23 T 99.23 羅睺羅所問 T ii 005a11 SA 198, SN 22.91
en id vn
SA 24 T 99.24 羅睺羅所問 T ii 005b05 SA 199, SN 22.92
en id vn
SA 25 T 99.25 多聞 T ii 005b28
en id vn
SA 26 T 99.26 善說法 T ii 005c09 SN 22.115–116
en id vn
SA 27 T 99.27 向法 T ii 005c20 SN 22.39–42
en id vn
SA 28 T 99.28 見法涅槃 T ii 005c29 Up 2.078
en id vn
SA 28–29 T 99.28–29 見法涅槃, 三密離提 T ii 005c29 SN 22.115–116*
en id vn
SA 29 T 99.29 三密離提 T ii 006a12
en id vn
SA 30 T 99.30 輸屢那 T ii 006a24 SN 22.49, SF 89
en id vn
SA 31 T 99.31 輸屢那 T ii 006c04 SN 22.50, SF 89
en id vn
SA 32 T 99.32 輸屢那 T ii 007a10
en id vn
SA 33 T 99.33 非我 T ii 007b22 SN 22.59*
en id vn
SA 34 T 99.34 五比丘 T ii 007c13 T 102, SN 22.59
en id vn
SA 35 T 99.35 三正士 T ii 008a05
id vn
SA 36 T 99.36 十六比丘 T ii 008a21 SN 22.43*
id vn
SA 37 T 99.37 T ii 008b15 SN 22.94
id vn
SA 38 T 99.38 卑下 T ii 008c08 SN 22.94*
id vn
SA 39 T 99.39 種子 T ii 008c26 SN 22.54
en id vn
SA 40 T 99.40 封滯 T ii 009a27 SN 22.53
id vn
SA 41 T 99.41 五轉 T ii 009b07 SN 22.56
id vn
SA 42 T 99.42 七處 T ii 010a04 EA2 1(*) + 3(*), SA3 27, SN 22.57
id vn
SA 43 T 99.43 取著 T ii 010c19 SA 66, SN 22.7
id vn
SA 44 T 99.44 繫著 T ii 011a13 SN 22.8
id vn
SA 45 T 99.45 T ii 011b01 SA 63, SN 22.47
en id vn
SA 46 T 99.46 三世陰世食 T ii 011b21 SN 22.79
id vn
SA 47 T 99.47 T ii 012a09 SN 22.146
id vn
SA 48 T 99.48 T ii 012a18 SN 22.147
id vn
SA 49 T 99.49 阿難 T ii 012a27
id vn
SA 49–50 T 99.49–50 阿難, 阿難 T ii 012a27 SN 22.37–38
id vn
SA 50 T 99.50 阿難 T ii 012b10
id vn
SA 51 T 99.51 壤法 T ii 012b25 SN 22.32
id vn
SA 52 T 99.52 鬱低迦 T ii 012c02
id vn
SA 53 T 99.53 婆羅門 T ii 012c04
id vn
SA 54 T 99.54 世間 T ii 013a17
id vn
SA 55 T 99.55 T ii 013b13 SN 22.48
id vn
SA 56 T 99.56 漏無漏法 T ii 013b24
id vn
SA 57 T 99.57 陰根 T ii 013c07 SN 22.81
id vn
SA 58 T 99.58 陰即受 T ii 014b12 SN 22.82, MN 109, Up 7.006
id vn
SA 59 T 99.59 生 滅 T ii 015b10
en id vn
SA 59–60 T 99.59–60 生 滅, 不乘 T ii 015b10 SN 22.5*
en id vn
SA 60 T 99.60 不乘 T ii 015b22
en id vn
SA 61 T 99.61 分別 T ii 015c14
en id vn
SA 62 T 99.62 貪著 T ii 016a19
en id vn
SA 63 T 99.63 等觀察 T ii 016b13 SA 45, SN 22.47
en id vn
SA 64 T 99.64 優陀那 T ii 016c04 SN 22.55
en id vn
SA 65 T 99.65 T ii 017a23 SN 22.5–6
en id vn
SA 66 T 99.66 T ii 017b16 SA 43, SN 22.7
en id vn
SA 67 T 99.67 六入處 T ii 017c10
en id vn
SA 68 T 99.68 六入處 T ii 017c06
en id vn
SA 69 T 99.69 其道 T ii 018a26 SN 22.44
en id vn
SA 70 T 99.70 實覺 T ii 018a16 SN 22.103
en id vn
SA 71 T 99.71 有身 T ii 018b28 SN 22.105, AN 10.20*
en id vn
SA 72 T 99.72 知法 T ii 019a04 SN 22.23, SN 22.106
en id vn
SA 73 T 99.73 重擔 T ii 019a15 EA 25.4, SN 22.22
en id vn
SA 74 T 99.74 往詣 T ii 019b02 SN 22.65*, SN 22.117*
en id vn
SA 75 T 99.75 T ii 019b21 SN 22.58
en id vn
SA 76 T 99.76 T ii 019c12 SN 22.118–119*
en id vn
SA 77 T 99.77 T ii 019c25 SN 22.25
en id vn
SA 78 T 99.78 T ii 020a03 SN 22.30
en id vn
SA 79 T 99.79 略說 T ii 020a10 SA 8, SN 22.9–11
en id vn
SA 80 T 99.80 法印 T ii 020a25
en id vn
SA 81 T 99.81 富蘭那 T ii 020b28 SN 22.60
en id vn
SA 82 T 99.82 竹園 T ii 021a25
en id vn
SA 83 T 99.83 毗舍利 T ii 021b14
en id vn
SA 84 T 99.84 清淨 T ii 021c05 SN 22.45
en id vn
SA 85 T 99.85 正觀察 T ii 021c15 SN 22.46
en id vn
SA 86 T 99.86 無常 T ii 022a06
en id vn
SA 87 T 99.87 T ii 022a25
en id vn
SA 88 T 99.88 鬱多羅 T ii 021c20 SA2 88, SN 7.19
vn
SA 89 T 99.89 優波迦 T ii 022c03 SA2 89, AN 4.39
vn
SA 90 T 99.90 優波迦 T ii 023a06 SA2 90, AN 4.40, SF 23
vn
SA 91 T 99.91 鬱闍迦 T ii 023a22 SA2 91, AN 8.55, AN 8.54*
vn
SA 92 T 99.92 憍慢 T ii 023c18 SA2 258, SN 7.15, SF 24
vn
SA 93 T 99.93 T ii 024b13 SA2 259, AN 7.47
vn
SA 94 T 99.94 僧迦羅 T ii 025c02 SA2 260, AN 5.31*
vn
SA 95 T 99.95 生聞 T ii 026a05 SA3 2, SA2 261, AN 3.57, SHT Sutta 45
vn
SA 96 T 99.96 婆羅門 T ii 026b18 SA2 262, SN 7.14, SF 24
vn
SA 97 T 99.97 乞食 T ii 026c26 SA2 263, SN 7.20
vn
SA 98 T 99.98 耕田 T ii 027a10 SA2 264, SA3 1, SN 7.11, SF 25
vn
SA 99 T 99.99 梵天 T ii 027b29 SA2 265, SN 6.3, SF 26
vn
SA 100 T 99.100 佛陀 T ii 028a03 SA2 266
vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.