Chinese Sūtras
Dīrghāgama (DA [T 1])
ID Title Vol/Page Parallels Translations
DA 1 T 1.1 大本 T i 001b11 EA 48.4, T 2, T 3, T 4, DN 14, SF 296, SF 250, SF 28, SF 29, SF 33, SF 36, SF 56, SF 31, SF 32, SF 34, SF 30, SHT Sutta 1, Uigh frgm
vn
DA 2 T 1.2 遊行 T i 011a07 T 5, T 7, T 1451.35, T 6, DN 16, SN 47.9*, AN 4.180*, DN 17*, SF 268, SF 272, SF 289, SF 285, SF 54, SF 245, Avs 40, Avs 100, SHT Sutta 5, Gandh frgm
vn
DA 3 T 1.3 典尊 T i 030b10 T 8, DN 19, SF 144, SF 39, SF 53, SF 292, SHT Sutta 38
vn
DA 4 T 1.4 闍尼沙 T i 034b05 T 9, DN 18, SHT Sutta 37
vn
DA 5 T 1.5 小緣 T i 036b28 EA 40.1, MA 8, MA 154, T 30, T 10, AN 7.66, DN 27, SF 277, SHT Sutta 65, Up 3.104
vn
DA 6 T 1.6 轉輪聖王修行 T i 039a21 MA 70, DN 26, SHT Sutta 62
vn
DA 7 T 1.7 弊宿 T i 042b24 MA 71, T 45, DN 23, Prak frgm
vn
DA 8 T 1.8 散陀那 T i 047a17 T 11, MA 104, DN 25
vn
DA 9 T 1.9 眾集 T i 049b27 T 12, DN 33, SF 291, SF 149, SF 176, SF 70, SF 253, SF 62, SHT Sutta 10
vn
DA 10 T 1.10 十上 T i 052c17 T 13, DN 34, SF 175, SF 129, SF 131, SF 290, SF 145, SF 50, SF 107, SHT Sutta 22
vn
DA 11 T 1.11 增一 T i 057b26 DN 34*
vn
DA 12 T 1.12 三聚 T i 059b14
vn
DA 13 T 1.13 大緣方便 T i 060a29 MA 97, T 14, T 52, DN 15, SF 240, SF 138, SHT Sutta 23
vn
DA 14 T 1.14 釋提桓因問 T i 062b29 T 203.73, T 15, MA 134, DN 21, SF 139, SF 241, SHT Sutta 54
vn
DA 15 T 1.15 阿[少兔]夷 T i 066a09 DN 24, SF 46, SF 298, SHT Sutta 32
vn
DA 16 T 1.16 善生 T i 070a20 MA 135, T 16, T 17, DN 31, SF 100, SHT Sutta 43
vn
DA 17 T 1.17 清淨 T i 072c12 DN 29, SF 58, SHT Sutta 39
vn
DA 18 T 1.18 自歡喜 T i 076b24 SA 498, T 18, SN 47.12, DN 28, SF 61, SHT Sutta 83
vn
DA 19 T 1.19 大會 T i 079b02 SA 1192, SA2 105, T 19, DN 20, SF 140, SF 242, SF 282, SF 55, SF 108, SHT Sutta 8, Tib ed 90
vn
DA 20 T 1.20 阿摩晝 T i 082a06 T 20, DN 3, SF 43, SHT Sutta 26, D 6 / Q 1035, D 1 / Q 1030
vn
DA 21 T 1.21 梵動 T i 088b12 T 21, DN 1, SF 48, SF 41, SHT Sutta 16, Tib ed 110, Up 3.050
en vn
DA 22 T 1.22 種德 T i 094a18 DN 4, SF 42, SHT Sutta 56
vn
DA 23 T 1.23 究羅檀頭 T i 096c16 DN 5, SF 52, SHT Sutta 30
vn
DA 24 T 1.24 堅固 T i 101b14 DN 11, SHT Sutta 81, Up 2.027, Up 7.025
vn
DA 25 T 1.25 裸形梵志 T i 102c25 DN 8, SF 295, SF 51, SHT Sutta 50
vn
DA 26 T 1.26 三明 T i 104c17 DN 13
vn
DA 27 T 1.27 沙門果 T i 107a20 EA 43.7, T 22, DN 2, SF 1, SF 288, SHT Sutta 58, D 1 / Q 1030
vn
DA 28 T 1.28 布吒婆樓 T i 109c22 DN 9, SF 59, SF 297
vn
DA 29 T 1.29 露遮 T i 112c20 DN 12, SHT Sutta 20
vn
DA 30 T 1.30 世記 T i 114b07 AN 3.36*, MN 130*
vn
[...] indicates alternative PTS or Taishō numbering.